日语拟声拟态词的汉译-以《新编日语》中副词用法的词例为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12226 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-12
文章简介: 加入收藏

日本語のオノマトペの中国語訳について―『新編日本語』における副詞の用法例を中心に_日语论文

摘要

日语拟声拟态词是使用频率非常高的词汇。日语拟声拟态词在数量上是要远远多于汉语。因此在翻译成汉语的时候很多时候都无法一一对译。在许多日语学习的书籍中出现的日语拟声拟态词的翻译似乎有许多不足。《新编日语》对于中国的日语学习者来说是重要的日语专业精读教科书。但是,《新编日语》中拟声拟态词的汉译也有很多不足之处。因此,本论文以日语专业精读教科书《新编日语》为对象,探究《新编日语》中拟声拟态词汉译的不足。

在日语的词性分类中,副词占据着非常重要的分量。在这些副词中,也包含拟声拟态词。《新编日语》中的拟声拟态词在词性上都被看作副词。依照所描述的动作及状态的性质副词可以分为“样态副词”,“结果副词”,“程度副词”,“频度副词”,然而在这部教材中并没有具体分类。这部教材中副词用法的拟声拟态词被翻译成汉语的副词、动词和形容词。本论文以浅野鹤子编著的《日语拟声词拟态词辞典》为基础,从词性和词义上对比分析《新编日语》中的拟声拟态词汉译的不足。最后通过得出的结论,期望今后在日语拟声拟态词的汉译方面提供相应的建议。

关键词:拟声拟态词;汉译;《新编日语》;副词

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.先行研究 1

2.1翻訳理論に関する先行研究 1

2.2オノマトペの中国語訳に関する先行研究 2

3.目的及び研究方法 2

3.1目的及び課題 2

3.2分析方法 3

4.『新編日本語』におけるオノマトペについて 3

4.1『新編日本語』におけるオノマトペの数量 3

4.2『新編日本語』における副詞用法のオノマトペについて 3

5.『新編日本語』における副詞用法のオノマトペの中国語訳について 4

5.1様態副詞 4

5.2結果副詞 8

5.3程度副詞 9

5.4頻度副詞 10

6.結論と今後の課題 11

6.1研究のまとめ 11

6.2今後の課題 11

謝辞 13

引用文献 13

参考文献 14

上一篇:浅析中日道歉语语用机能的异同_日语论文
下一篇:关于汉语的“说”的日语翻译-話す、言う、語る、口にする、しゃべる为中心[日语论文]
相关文章推荐: