汉日惯用句的比较与翻译-以身体惯用句为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11733 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-13
文章简介: 加入收藏

中日慣用句の比較と翻訳―身体に関する慣用句を中心として_日语论文

摘要

惯用语在各国语言中普遍存在,作为人类智慧的结晶,是全世界的文化遗产,在文化和民族上有其显著的民族特色的语言之一。作为中日社会中重要的交际用语之一,传承至今,有着很长的历史。不仅在对话中,在报道、教科书中也经常出现,是语言学习不可欠缺的部分。其中,和身体有关的惯用语在两国惯用语中占有最大比例,吸引了很多学者和研究者的兴趣。中日惯用语中即使使用相同的汉字,意思也不尽相同,容易造成两国学者的误解。因此,对照中日惯用语,理解其背后的文化因素,进而加深对日本文化的理解。本论文主要讲述了惯用句的定义、汉日以身体有关的惯用句、汉日身体惯用句的异同点、翻译上需要注意的问题以及身体惯用句体现出来的中日文化差异等五部分内容。通过比较中日身体有关的惯用语,分析两国惯用语的异同点。

关键词:惯用语;语言;比较;文化;民族

要旨

慣用句とは、各国の言語において一般的に存在し、各国の人民の知恵の結晶として、全世界の文化遺産であり、文化上や民族上に顕著な民族的な特色を持つ言語現象の一つである。そして慣用句は中日社会の中でもっとも重要な交際用語の一つとして、長い歴史があり、昔から伝承されてきた。会話だけでなく、記事や教科書にもよく見られ、言葉の勉強に欠かせない部分といえる。その中では、身体に関する慣用句は両国の慣用句の中で最も大きな割合を占め、多くの学者や研究者の注目を集めている。また中日慣用句は同じ漢字を使っても意味は全く違い、両国の学者に誤解されやすいものである。そのため、中日慣用句に対して対照を行い、その背後の文化的な要素を理解し、さらに日本文化に対する理解を深めることができる。本論文では、「慣用句の定義」、「中国語と日本語における身体に関する慣用句」、「中日身体に関する慣用句の同異点」、「翻訳上の注意点」、「身体慣用句から見る中日文化の差異」この五部分からなっている。中日身体に関する慣用句の比較を通じて、中日慣用句の共通点と相違点を分析する。

キーワード:慣用句;言語;比較;文化;民族

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1慣用句の定義 2

1.1中国語における慣用句の定義 2

1.2日本語における慣用句の定義 2

2中国語と日本語における身体に関する慣用句 4

2.1「背」に関する中日慣用句の分析 4

2.2「歯」に関する中日慣用句の分析 6

2.3「喉」に関する中日慣用句の分析 8

3中日身体に関する慣用句の異同点 11

3.1使用上の異同点 11

3.1.1同じ身体部分で同じ意味を表す 11

3.1.2違う身体部分で同じ意味を表す 11

3.1.3同じ身体部分で違う意味を表す 11

3.2形態上の異同点 12

3.3まとめ 12

4翻訳上の注意点 13

4.1日本語慣用句の翻訳の原則 13

4.2中国語慣用句の翻訳の原則 13

4.2.1対照原則 13

4.2.2神似原則 14

5身体慣用句から見る中日文化の差異 15

5.1地理環境における相違点 15

5.2心理意識における相違点 16

終わりに 17

参考文献 18

謝辞 19

上一篇:关于中文“如果”的日语翻译-以“と”“たら”“ば”“なら”为中心[日语论文]
下一篇:汉语“能”的日译研究[日语论文]
相关文章推荐: