中日同形汉字之比较[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13915 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-16
文章简介: 加入收藏

中日同形漢字の比較_日语论文

摘要

本文从字形、字义、字音三个方面入手,将日本文部省2010年发表的修订版《常用汉字表》中出现的2136个汉字,和我国的《简化字总表(1986)》中出现的简化后的2274个汉字进行比较,找出两国同形汉字在字形、字义、字音方面的异同。

字形方面,将比较的结果分为字形完全相同与字形大致相同两大类别。在字形大致相同一类下,划分为字形上有明显不同与字形上相似两小类,着重分析字形相似这一部分,对相似的字形进行分类整理,并分析中日汉字在字形上产生差异现象的原因。

字义方面,对中日同形汉字的各常用义项进行比较。归类成:义项完全相同、义项完全不同、义项大致相同,等三类,并分析产生义项不同的原因。

字音方面,在日语汉字的音读方面,阐述了吴音、汉音、唐音的历史渊源,以及这三类读音主要出现在哪类词汇范围中,并分析中日两国汉字在读音上出现差异的原因。

关键词:同形汉字;字形;字义;字音;比较

要旨

本文には、中日同形漢字の字形、字義、字音の三つの方面から着手して、2010年日本文部省に発表した改訂版『常用漢字表』に出た2136文字を用い、中国の『簡化字総表(1986)』の2274字の簡化字を基準として、両国の同形漢字を比べて見た。

字形には、比較の内容を字形が完全に同じであるものと字形が大体同じであるものの二種類を分け、更に字形が大体同じであるものには、字形が明らかに違うものと字形が似ているものを分類した。そして、字形に差異が生じる原因を探して見た。

字義には、同形漢字の常用意味を比べて、字義が完全に同じであるもの、完全に違うもの、字義が基本的に同じであるもの、という三種類を分け、差異が生じる原因も探求した。

字音には、中日同形漢字の音読みを視点に、呉音、漢音、唐音の歴史の源流と主にどんな種類の単語に出るかを説明し、そして差異が生じる原因を分析して見た。

キーワード:同形漢字;字形;字音;字義;比較

目次

摘要

要旨

始めに IV

1中日両国の同形漢字の字形の比較 1

1.1字形が完全に同じであるもの 1

1.2字形が基本的に同じであるもの 1

1.2.1字形に少々違いがあるもの 1

1.2.2字形が明らかに違うもの(日―中) 3

1.3中日両国の漢字字形に違いが現れた原因 4

1.3.1両国の漢字に対しての簡略化改革 4

1.3.2用字原則が違うため 7

2中日両国の同形漢字の字義の比較 8

2.1字義が基本的に同じであるもの 8

2.2字義に交錯があるもの 9

2.2.1中日同形漢字の字義に相違がある場合 10

2.2.2中国語漢字の字義が日本語より多い場合 11

2.2.3日本語漢字の字義が中国語より多い場合 12

2.3字義が完全に違うもの 13

2.4字義に差異が生じる原因 13

2.4.1古義が淘汰されるため、差異が生じる 14

2.4.2核心の意味が変わったため、字義の差異が生じる 15

2.4.3新しい字義が派生するため、字義の差異が生じる 15

3中日両国の同形漢字の字音の比較 17

3.1呉音 17

3.2漢音 18

3.3唐音 18

3.4中日同形漢字に字音の差異が生じる原因 19

終わりに 20

参考文献 21

謝辞 22

上一篇:日本文学作品名的汉译问题[日语论文]日本文学作品タイトルの中国語訳について
下一篇:从文化的视角看日语敬语的特点[日语论文]
相关文章推荐: