关于汉语“使、让、叫”的日语翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15129 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-17
文章简介: 加入收藏

中国語の「使、让、叫」の日本語訳について_日语论文

摘要

汉语的“使、让、叫”和日语的“せる・させる”有很多相似的地方。因而,笔者试从翻译的角度出发,在参考先行研究的基础上,分析中日两国语言各自的“使役文”的相似点和不同点。与此同时,通过对一定数量例文的分析,明确在何种情况下可以直接翻译成“せる、させる”,由此来进一步探明两者之间的关系。

本论文的构成如下所示:

首先,考查汉语的使役文“使,让,叫”。从句法结构和语意这两个角度出发,全面分析“使、让、叫”这三者之间的相同点和各自的不同点。

其次,以“せる・させる”为中心,考察日语使役表现。在这里,不光要探究“せる・させる”所表达的意思,同时也会探究“を使役文”和“に使役文”在句法结构上的不同。

再者,作为本论文的重点,探明两者的对应关系。并且,通过列举的大量例文,考察“使、让、叫”的翻译方法。另一方面,笔者尝试整理出一部分以汉语为母语的日语学习者关于“使、让、叫”的误译例子。

最后,总结汉语“使、让、叫”和“せる、させる”在语意以及使用方法上的相同点和不同点,并提出今后的课题。

关键词:使役文;“使、让、叫”;“せる、させる”; 翻译

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 中国語の「使、让、叫」の使役表現について 3

1.1中国語の「使、让、叫」の意味内容の異同 3

1.1.1許容、放任の意味 3

1.1.2命令の意味 3

1.1.3原因、誘発の意味 3

1.1.4願望、呼びかけの意味 4

1.1.5使役の意味以外の場合 4

1.2中国語の「使、让、叫」の異同点 5

1.2.1「让、叫」と「使」の異同点 5

1.2.2「让」と「叫」の異同点 5

2 日本語の「使役文」について 6

2.1 「基本的な使役構文」と「派生的な使役構文」 6

2.2 使役受身形の使役構文 8

2.3 「(さ)せる」文における「に」と「を」の違いについて 8

3 中国語の「使、让、叫」の日本語訳に関する考察 10

3.1 直接「(さ)せる」で翻訳される文 10

3.1.1 命令、強制、許容、放任の意味 10

3.1.2 誘発、原因 10

3.2 「(さ)せる」以外で翻訳される文 11

3.2.1 他動の文で訳される場合 11

3.2.2 感覚類の動詞、形容詞で訳される場合 11

3.2.3 「~てもらう」に訳される場合 11

3.2.4 「~ように」に訳される場合 12

3.2.5 「ましょう、しよう、じゃないか」に訳される場合 13

3.3 中国語を母語とする日本語学習者の誤訳に関する考察 13

3.3.1 調査の対象と日本語レベルの判定 13

3.3.2 調査の方法 14

3.3.3 調査の結果及び誤訳例の整理 15

3.3.4 誤訳の原因分析 17

終わりに 19

参考文献 20

謝辞  21

上一篇:从文化的视角看日语敬语的特点[日语论文]
下一篇:关于汉语的“你”“我”“他(她)”的日语翻译[日语论文]
相关文章推荐: