多人互动行为中随声附和词的汉日对比研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15128 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-30
文章简介: 加入收藏

多人数会話における相づちについての日中対照研究_日语论文

摘要

日语随声附和词(あいづち)最初是起源于铁匠铺,是“徒弟给师父打帮锤”的意思(「広辞苑」第五版)。一直以来,“あいづち”都被认为是日语会话中的特色之一,但笔者发现汉语中也有很多相似的行为。日汉附和语在种类上有很多相似之处,但同时又存在着诸多不同。附和表现(即あいづち)是在会话中听话人针对说话人传达的说话内容表现出的反应,表示自己“正在听”或者“听明白了”等,其有助于推进会话,在会话中起着重要作用。通过对多人互动行为进行考察,以会话中附和表现的表现形式为中心进行汉日对比,从中得知,相对汉语会话,日语会话中附和表现的使用,尤其是附和词的使用要丰富得多。此外,日语附和词根据性别和年龄的不同会有区别使用的现象。同时,无论是汉语还是日语,会话中附和表现使用的个体差异都较大。

一直以来,“あいづち”被认为是日语所独有的特色,但实际上其他语言也有着和日语的“あいづち”相同的存在。例如、汉语中的“附和表现”,英语中的“reactive token”和“backchannels”等。近年来虽然有很多关于日语中“あいづち”的研究,但关于汉语中附和表现的研究却不多,而关于中日附和表现的对照研究更是甚少。

因此,本稿在先行研究的基础上,根据随声附和词的种类以及使用位置进行了更详细的研究,旨在提出可以反映日语和汉语中的多人会话的实际情况的随声附和词特征。然后,通过定量及定性的分析进行了随声附和词的汉日对比研究,探讨其共同点和不同点,并分析产生异同点的原因。最后,根据日中随声附和词的特征对日中交流提出了自己建议。本稿的研究成果可以简单地如下概括: 中日多人数对话中,关于附和表现的使用上,日语和汉语中虽然没有很大的实质性差别,但在细小地方却存在着众多差异。关于附和语的种类,单从数据上来看,日语是汉语的2倍之多。此外,就附和表现的功能来看, 从宏观上来说,位于日语和汉语中的附和语在整体上的功能特征是基本相同的。但在个别相似的表现上,其用法却存在着微妙差异,若使用不当可能造成交流无法顺利展开,因此需要特别注意。关于中日附和表现的结构体系的对照,从本稿的研究结果来看,日语和汉语中关于附和表现的基本结构体系是大体一致的。这或许说明了中日两国虽然在文化上存在着很多差异,但大脑对事物所产生的基本思考流程却是大致相同的。

关键词:会话分析;随声附和;多人互动行为;汉日对比研究

目次

摘要

要旨

はじめに 1

第一章 あいづちの分類 6

1.1.定義 6

1.2あいづちの下位分類 6

1.3あいづちの内容 7

第二章 あいづちの日中対照 13

2.1 日中あいづち詞の使用頻度について 13

2.2 日中あいづちの使用位置について 13

2.3 まとめ 14

第三章 中日両国の交流への意見 15

3.1 日本語会話に溶け込みたい中国語母語話者への意見 15

3.2 中国語会話に溶け込みたい日本語母語話者への意見 15

おわりに 16

参考文献 17

謝辞 19

上一篇:“猫”字惯用语的隐喻研究[日语论文]
下一篇:关于复合动词“~こむ”的考察[日语论文]
相关文章推荐: