从《白夜行》中译本看文学作品的“拆译”技巧[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16490 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-07-27 |
目次
摘要
要旨
1 はじめに 1
2 先行研究と本稿の立場 2
2.1 分訳の定義 2
2.2 分訳の分類 2
2.3 分訳の意義 3
2.4 分訳を用いる場合 3
2.5 『白夜行』について 3
2.6 本稿の立場 4
3 研究の目的と方法 6
3.1 研究の目的 6
3.2 研究の方法 6
4 『白夜行』における分訳技法への分析 8
4.1 長い単句の分訳 8
4.2 連合複句の分訳 11
4.3 偏正複句の分訳 12
5 『白夜行』における分訳技法の応用不足 16
5.1 分訳技法を応用すべきなのに応用されていない場合 16
5.2 分訳技法の必要ないのに応用した場合 16
5.3 分訳技法の応用における語順の問題 17
6 分訳技法の応用への提言 18
6.1 長い単句の分訳から 18
6.2 連合複句の分訳から 18
6.3 偏正複句の分訳から 18
7 終わりに 20
参考文献 21