关于“物哀”普遍性文学美学价值内涵及汉译[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 11150 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-02-19
文章简介: 加入收藏

摘要

日本文学一般注重人物自然感情的表达而非道德警示或训诫,这种主情主义即可说是“物哀”的文学思潮及其内涵;因“物哀”具有“静观”的精神态度,这种距离感使人们可以站在客观的角度得到审美的满足,又受特定历史时期社会、自然等因素的影响,“物哀”便成为人们投射在人情、人生及世相上的带有审美意味的“哀感”,其类似于一种“世界苦”意味的世界观。而“物哀”的普遍性文学美学价值,在《红楼梦》中也能找到它的影子。针对“物哀”的丰富内涵,学术界对其汉译的方法大致持三种观点——直译、意译与直译意译相结合的方式。本论文在分析了“物哀”的文学、美学内涵的基础上,以《红楼梦》为例展示了它的普遍性文学价值。此外,还以“物哀”的内涵为前提,在分析总结了李芒、罗明辉、李光泽等人关于其汉译看法的基础上,提出了笔者自己的见解,其中涉及到直译意译、归化异化等方法,并指出汉译的目的是传播日本文学审美理念并传达日本文化精神。

关键词:物哀;汉译;文学;美学;《红楼梦》

目次

摘要

要旨

1はじめに 1

2「物の哀れ」の文学内包2

2.1「物の哀れ」に含まれている主情主義2

2.2「物の哀れ」に含まれている思惟方式3

3「物の哀れ」の美学内包3

3.1「物の哀れ」の歴史背景3

3.2美学理念として定着した「物の哀れ」3

4「物の哀れ」漢訳の議論4

4.1「物の哀れ」を「感物興嘆」に4

4.2「帰化」・「直訳」併用5

4.3文化紹介と伝播5

4.4「物の哀れ」を「物哀」に6

5おわりに7

謝辞7

参考文献7

上一篇:从名词修饰看“多”的误用[日语毕业论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: