法英词汇构成之间的联系_法语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2023-03-19

本课题的目的及研究意义

(1)本课题研究的核心命题:

本课题将从社会历史的大背景为切入点,将这两种语言中的具有共性的构词、词性与词形进行归类总结,并讨论这种密切的词汇介入现象对于法语学习的影响。

(2)研究目的:

法语对于英语词发展的巨大影响,其原因需要从社会和历史角度去追溯,在大文化的背景下,对于词汇结构的相似点和不同点分析有助于帮助我们理解两种语言的互相交融,加深对两种语言的理解。

(3)研究意义:

英语和法语都属于印欧语系,两门语言在词汇、语音、语法等方面存在诸多相似点,英语中有将近百分之七十的词汇来自于法语,法语也和英语之间互通有无。词汇作为语言的基本单位,研究其规律,对于语言的理解如虎添翼。尽管法语对英语影响深远,英语另一方面仍与法语有着巨大的不同。在欧美文化普及的今天,深入分析两种语言词汇结构的差异无疑使我们在学习这两门语言的时候探索出事半功倍的效果。

总体框架:

本课题研究总体上可分为三个部分:

第一,建立历史性社会性的关照,探究英法两国在历史上的大事件对其文化交融的影响。从诺曼征服、17 世纪斯图亚特王朝复辟等一些历史事件着手。

第二,归纳分析在文化影响下英语和法语词汇的互借现象。由相关历史事件造成的大量法语词汇涌入英语,从宏观的词语释义来归纳英语中的法语借词,如 18 世纪的军事、外交为主的词汇,19 世纪的文化艺术、饮食之类的词汇;同样,工业革命导致大量科技、商业英语词汇涌入法语。

第三,归纳总结两种语言构词的相同点与不同点。从词性方面来比较两种语言的构词特点,如法语中副词词缀为-ment,在英语中则是-ly。以及对两种语言中完全/不完全共用的词缀进行归纳(包括前缀以及后缀),如 im-的前缀在两种语言中均表示否定,而表示‘下面’义的法语前缀是 sous-, 在英语里是 sub-或者 under-。

第四,基于以上的构词分析,举例说明这些联系对于法语学习的正反影响。通过学习中的例证以及文章前一部分的一些例子,证明两种语言的共性可以使学习法语事半功倍,但是不加以区分的混淆则会互相干扰。


上一篇:法国新浪潮电影中的女性主义_法语论文开题报告
下一篇:基于4Ps理论的法国日化企业在华品牌建设策略分析_法语论文开题报告
相关文章推荐: