中日色彩词使用时态的对比分析_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2023-08-13

本课题研究的现状及发展趋势:

众所周知,日本的当用汉字很多是由汉语演变而来的,中日两国基础色彩词的产生、数量及含义等很多方面是相通的,因此日语中色彩词的书写、命名也与汉语中的色彩词有着莫大的联系。“白”作为中日两国使用频度最高的基础色彩词,虽然基本语义相似,但随着历史文化的发展而演变出的派生语义却不尽相同。本课题通过对中日两国色彩词“白”的使用实态进行对比分析,进一步探讨其中异同。

国外方面,福田邦夫在《作为色彩名称的“白”》中提出很多基础色彩词的名称都是从颜料、染料中得来,与其他基础色彩词不同,“白”更多是基于语源来确立色彩名称的。劉渇氷在《汉语色彩词的象征化》中表示除去从光谱角度研究,随着历史发展,汉语中的“白”在政治、文化、性格等方面有着越来越多的象征意义。蘇紅在《色彩词的中日对照研究》中指出,中日两国的“白”基于词义可分为三种,即:表示颜色、表示颜色的同时也表示其他意思以及不表示颜色。可知两国对于色彩词的基本认知一致,但由于受到两国固有的语言文化等诸因素的影响,色彩词派生出其他语义时便有很大认知差异。

国内方面, 刘晓航于《中日色彩语对照研究——以“白”为中心》一文中不仅从中日两国色彩词“白”自身的语义进行了对比,还从两国“白”的反义词运用上进行了比较,指出由于两国对于色彩要素的偏重点不同以及文化政治体制的差异下派生语义的不同使得两国的“白”有所差异。于丽在《浅析汉语“白”与日语中「白」的比喻意义》中表明汉语“白”的比喻意义要多于日语并集中于“彩度”,而日语中的比喻意义多为“明度”且肯定意义用法居多。色彩词的比喻意义与传统文化、现行的政治体制都有密不可分的关联。杨俏村、胡媛媛在《谈日本色彩文化中的“白”》中提出“白”作为作为色彩之一,有其自身的色彩文化内涵以及其所代表的象征意义,此外“白”这一色彩也暗含着人们内心深层的心理文化。喜欢白色的人常给一种威慑、死板的印象,这类人追求心灵的纯洁和质朴的生活,严于律己,有时又有些自负。

迄今为止,国内外诸多学者都从语源、基本语义、派生语义等多角度将中日两国的“白”进行了全方面的对比,也得出有所差异的原因是受历史、政治、文化等方面影响,但是却忽视了其使用实态的对比。虽然在两国“白”都有很多不同的意义,但是有些派生意义并不为大众所熟知,甚至几乎不运用于日常生活中。语言来源于生活,而至今为止的研究都局限在语言学,在生活中两国“白”的各种意义的使用频度我们却不得而知,因此对“白”的现实使用实态的研究是非常有必要的。

课题研究的价值和意义

本文通过对中日两国关于色彩词“白”的使用实态的对比整理,总结分析出两国对于“白”的各语义下的现实使用状况,深入了解两国关于色彩词“白”在语义及使用上的异同。对中日色彩词领域研究做些补充的同时,使得日语学习者更明确中日语言文化间的相似性和差异性,尊重彼此的语言文化,减少双方文化上的误解,以便将来更好地运用在中日词汇翻译、写作等方面。

上一篇:汉日语中的“双重否定”的对比研究_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: