日语拟声拟态词的翻译_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2021-08-23

课题的目的及意义

拟声拟态词是一种模仿外界声音和形态的词语,在日语中,拟声拟态词被统称为“オノマトペ”。其实在其它任何语言中都能够找到这样的词语,但日语拟声拟态词使用范围之广,使用率之高,是其它语言难以比拟的。日语拟声拟态词使用起来生动、形象、有趣,且使表达变得具体、鲜明、活泼,给日语增添了许多色彩。可见拟声拟态词在日语当中占据着相当重要的地位。相比之下,汉语中的拟声拟态词略显贫乏,在对日语拟声拟态词进行汉译时无法从汉语中找到与之一一对应的词语,因此,汉译拟声拟态词十分考验译者的翻译功底,若能翻译得当,则能作为点睛之笔,对整个句子的翻译起到画龙点睛的作用,倘若翻译不当,可能就会造成理解上的歧义甚至产生不必要的误会。因此如何翻译日语拟声拟态词也是一值得深究的课题。宫泽贤治是日本家喻户晓的童话巨匠,一生写过大量优秀的作品。他的文学特色之一就是大量使用拟声拟态词。不仅使用常规的拟声拟态词,更是有不少他独创的拟声拟态词出现在字里行间,充满艺术美感。他的自然景色描写十分传神,这就与他大量使用拟声拟态词有着密切的联系。不仅自然描写,在人物描写方面他也热衷于使用拟声拟态词,这使他笔下的人物变得栩栩如生,人物形象跃然纸上。因此,本课题将以宫泽贤治的作品作为研究对象,将宫泽贤治作品中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察其中汉语表达的特点,并在此基础上结合拟声拟态词词典进一步探究日语拟声拟态词汉译时的翻译技巧。

就目前而言,关于本课题已经有了较为丰富的先行研究,主要集中在以下几个方面:

一是关于日语拟声拟态词本身特点的研究。在日语字典《广辞苑》(第六版)中,拟声词和拟态词的概念分别为,

擬音語:「実際の音をまねて言葉とした語。広義には擬態語も含む。オノマトペ」。

擬態語:視覚・触覚など聴覚以外の感覚印象をことばで表現した語。

翻译成中文就是,拟声词是指根据模拟实际生活中有生命以及无生命物体所发出的声音而产生的词汇;拟态词是指,根据其他感官(除去听觉)的感觉印象,借用语音和感觉印象之间的联系而产生的词汇。日语拟声拟态词最大的特点就是数量众多,词汇丰富。王威(2014)在《基于语料库的拟声拟态词研究》中指出日语的拟声拟态词极为丰富,小野正弘的『日本語オノマトペ辞典』-「擬音語・擬態語4500 語」,其中囊括了方言以及汉语词汇在内的拟声拟态词共计4900 个左右,但即便如此在一些漫画当中或者某些作家的作品当中,我们仍然能发现很多在字典当中查询不到的拟声拟态词。日语拟声拟态词另一个特点就是表现能力特别强。彭飞(1983)在《日语拟声拟态词的特征》中指出运用拟声拟态词,不仅可以使语言富有音乐的节奏感,增加声音的色彩,能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。如果运用得当,能够强烈地抒发说话人的思想感情,充分表明说话人的立场、观点、态度。因此,日本人会在日常生活以及进行写作中频繁使用拟声拟态词,学好拟声拟态词将对日语学习产生重要的作用。

二是日语拟声拟态词汉译方法的研究。虽然拟声拟态词的汉译不简单,但也并不是无方法无技巧可循。在拟态词的翻译方面,卢扬(2011)在《日语拟态词的句法功能及中译》中指出,对日语拟态词的翻译,归纳起来,有几种常见的表达形式:(1)、用使役式表达进行翻译;(2)、用补语式表达进行翻译;(3)、用四字成语翻译;(4)、用形容词重叠式表达进行翻译;(5)、当做数量词成分“一下子”表达进行翻译。而对于拟声词的翻译,张雪梅(2011)在《拟声词、拟态词的日汉翻译》中指出拟声词有以下几种翻译方法:(1)、将其翻译成发音相似的汉语;(2)、将其翻译成为发音相异的汉语;(3)、将其翻译为拟声词以外的成分。而刘馨予(2013)则在《浅析日语拟声拟态词的翻译》中总结出日语拟声拟态词的翻译方法有以下几种:(1)、将日语拟声拟态词翻译成中文的象声词;(2)、根据日语拟声拟态词所充当的成分和体现的词性翻译;(3)、根据习惯固定描述翻译;(4)、意译或省译。虽然关于拟声拟态词的汉译方法技巧有很多,但也不可能做到绝对完全适用于所有日语拟声拟态词,所以还是需要对拟声拟态词的汉译进行进一步的探究以寻求出更完善的方法。

三是对宫泽贤治作品的研究。为什么本课题要选用宫泽贤治的作品作为研究对象。首先,宫泽贤治的作品中运用的大量的拟声拟态词是最主要的原因。王冠华(2003)在《浅谈宫泽贤治童话中的拟声拟态词》中对宫泽贤治的『風の又三郎』、『セロの弾きゴーシュ』、『なあとこ山の熊』三部作品中的拟声拟态词数量进行统计,三篇文章的篇幅分别为4万字,1万4千字和7千字左右,而这三篇文章分别使用了大约212、122和64个拟声拟态词,数量可谓不少。宫泽贤治童话中的拟声拟态词不仅数量众多,而且在用法和形式上独具特色。徐泓颖(2013)在《关于宫泽贤治作品中拟声拟态词的翻译研究报告》中指出在宫泽贤治的作品中,他用极其独特的拟声拟态语来诠释他要写的每一个细节,使每一个人物的动作,形态都发挥的淋漓尽致,充满了临场感,引人入胜。宫泽贤治在他的童话作品中, 无论在人物塑造,自然描写还是心理刻画上都巧妙地使用了拟声拟态词, 而且对声音、动作、状态上的细微区别通过不同的拟声拟态词生动地表达出来, 从而使人物塑造得栩栩生, 自然描写得生动传神, 心理描写得富于感染力。日本文学家小森阳一曾在《日本文学研究资料刊行会编》中提到:“文学的出发点是调和语言成为混沌的状态,宫泽贤治把拟声拟态词当做语言和自然的桥梁,又将混沌的状态语言化。”因此,本课题将宫泽贤治的作品作为研究对象,体会他用词的独到之处,对翻译细细斟酌,考察翻译是否能将童话情景再现。

另外,在中日翻译方面的研究中主要提及了翻译的要求和要点等。高宁(2008)主编的《日汉翻译教程》中就中日翻译选词与选义的问题指出:日语选义,汉语选词;选义重于选词,选词帮助选义;词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境。郭玉杰(2003)《试探语境与汉日口译中语义的处理》中提到,在翻译过程中,根据其性质,既要满足翻译的根本原则信、达、雅的要求,又要根据语境进行适当的处理,特别是一些瞬间的表达行为,有其自身的语言特点。在翻译时既要忠实于原文,又要符合翻译对象与国家的习惯说法。

充分理解和熟练掌握两国语言及其特点,兼顾和尊重双方的表达习惯,保证在翻译过程中不误译,不引发误解是作为起沟通桥梁作用的翻译人员需要具备的重要素养。本课题将以宫泽贤治的作品作为研究对象,将宫泽贤治作品中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察其中汉语表达的特点,并在此基础上结合拟声拟态词词典进一步探究日语拟声拟态词汉译时的翻译技巧,寻求正确、准确翻译日语拟声拟态词的方法。

课题任务、重点研究内容、实现途径

本课题的任务是通过阅读宫泽贤治的日语原版作品以及中文译文,并找出原版作品中的拟声拟态词,将之与中文译文进行对比研究,再结合拟声拟态词词典以及先行研究中的拟声拟态词翻译方法翻译技巧,分析译者对宫泽贤治作品中所运用的拟声拟态词是否把握到位,是否翻译得当,总结出译文的优点,更重要的是去发现译文的问题所在,针对问题分析原因,并找出解决的方法,进一步探究完善日语拟声拟态词的翻译方法。

首先,总结先行研究。充分对本课题相关先行研究进行学习理解,总结出日语拟声拟态词的特征以及其常用的翻译方法,同时也通过学习初步对宫泽贤治本人及其作品进行初步的了解,对他的写作风格有初步的认识。通过对先行研究的充分学习,将有利于后边对宫泽贤治作品的拟声拟态词展开研究。

然后,开始大量阅读宫泽贤治的作品及其中文译本,找出作品中的拟声拟态词并进整理行分类,体会宫泽贤治用词特点,并对其译文仔细斟酌,进行对照分析,结合拟声拟态词词典以及常用的翻译方法对译文分析出译文的优点与不足,针对不足分析问题所在,并找出原因所在,尝试提出解决思路解决办法。这将是本课题的重点研究内容。

最后,通过对宫泽贤治作品的分析研究后,总结得出的结论,利用结论返回进一步探讨拟声拟态词的翻译方法,得出更加完善的拟声拟态词翻译方法,这将是本课题的意义梭子。


上一篇:集换式卡牌游戏_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: