中国流行语中的日语借词现象研究_日语论文开题报告
编 辑:日语论文网发布时间:2019-12-09

1.选题背景说明  

在网络文化为先锋的当今中日流行文化交流中, 通过直接使用日语或日语概念表达来接受日本文化的例子有很多, 甚至有泛滥之势, 如“壁咚”、“达人”、“王道”、“违和感”、“吐槽”等等。这些以互联网为媒介出现在大众视野中的“日源新词”、流行词,渐渐自然地融入到人们的日常使用中,甚至它们的出处有时都难以被察觉。这一方面体现了中国大众对日本文化的好奇和热情, 另一方面也反映出网络文化时代语言传播的“拿来主义”倾向。

2.选题的国内外相关研究现状

国内已有众多学者围绕汉语中的日语借词现象展开研究。他们是以冯天瑜教授为首的中国学者。其中,业界专家冯天瑜教授著有《近代汉字术语的生成演变与中西日文化互动研究》、《语义的文化变迁》等出版作品。特别着眼于网络背景下的日语借词研究,有李旖旎等人的《论汉语网络流行语中的日语借词》等。

同时,也有一些日语母语学者和旅日中国学者的研究。如岡田祥平的《新語•流行語に与えるマスメディアの影響力——壁ドンの二つの意味を例に考える》,吕卫清、骆婉婷的《現代中国語にみられる日本語由来の外来語——“控”の基本語化に関する考察》等,则以“模因论”为分析流行语传播的理论基础。

但对流行语中的日语借词的整体把握尚有不足。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法  

随着互联网的发展,近几年出现了大量的网络流行语。通过分析中文流行语可知,源于日语词汇的流行语并不少,如“壁咚”、“吐槽”、“断舍离”等。中日两国有着上千年的交流史,两国词汇传播也呈双向性。尤其在互联网时代下,共通的汉字使词汇传播变得更便捷。此外,中国年轻人对日本的动漫、游戏等的追捧,也是日语词汇频现于中文网络流行语的一大原因。

本研究旨在从这一现象出发,考察近十年来的流行语的日语借词,分析日语借词为中文接受并流行的原因。

研究思路:按照线型的逻辑思路,以中文流行语中的日语借词现象为原点,向前追溯现象产

生的原因、条件;分析现象的过程、细节,如流行语中日语借词的翻译方式,以及它们发挥

的作用等;向后探究该现象对中国社会文化心理的影响。

研究方法:参考大量先行研究,对国内外学者现有的研究成果进行归纳整理;统计归纳现代背景下为中国人所知所用的日源流行语,将它们与日语语源对比从构词法等角度出发,对它们的翻译方法进行分类;

以“打call”等典型的流行语为例,分析日源流行语能够输入中国流行语体系的原因;从语义的变迁角度研究中国人对它们的受容或改造;

探究日源流行语对现代汉语乃至中国社会生活文化的影响。

4.本课题研究的目的、意义  

研究从日本到中国跨境传播的流行语,从语言学的角度上来看,有助于我们理解中日文化交流背景下两国语言的互动;

通过观察中国流行语中的日语借词的形态,并将其与日语语源对比,可以归纳出现存的常见流行语翻译方法,对日汉翻译研究和日语语言学习有一定的意义。

同时,流行语是反映当代社会世相的镜子,是研究特定时代背景下大众心理的线索。因此,研究日源流行语现象,也是看中日文化交流在人们社会心理上的投影。对于考察语言传播的社会影响而言,是相当典型的案例。

5.论文的结构安排

第一章. 汉语流行语中的日语借词

1.1 流行语的概念

1.2 流行语中的日语借词现象

1.3 日语借词的使用现状

第二章. 流行语中的日语借用词的汉译

2.1 日语借词的特征

2.2 日语借词的汉译

2.3 日语借词的流行原因    

第三章.中国对日源流行语的受容

3.1日语流行语在中国的语义变迁

3.2日语借用词对中文的影响

3.3日语借用词对中国社会、文化的影响

结语

上一篇:老龄化背景下日本养老模式创新与借鉴-以在宅看护为例_日语论文开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: