翻译转换理论指导下日本谚语的汉译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12564 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-15
文章简介: 加入收藏

翻訳シフト論をもとにした日本の諺の中国語訳について_日语论文

摘要

任何一个国家都有自己的谚语,日本也不例外。日语中的谚语体现了日本与其他国家所不同的地理环境﹑历史、风俗习惯﹑世界观﹑思维方式等文化特征。翻译是一种传达﹑再现﹑再创造的过程,由于日语和汉语在语言构造、词语意思、语法、感情色彩等多种因素上都存在一定的差别,所以把日语翻译成汉语的过程中会产生一些偏差。要实现源语与目的语之间的对等,使译文读者获得和原文读者相同的文化效果,就不能照搬原文,而是要在翻译理论的指导下,合理运用一些翻译技巧来进行翻译。

本文是在卡特福德翻译转换理论的指导下,对日本谚语的汉译进行研究,通过对多种类型的日本谚语的翻译,对日本谚语的汉译技巧进行分析和探讨,尝试找出对日本谚语的一些翻译方法,解决日本谚语的翻译问题,以期获得相关的翻译策略,为日语学习者的翻译实践提供参考。

本论文主要有五部分构成。第一部分为序言。第二部分是对卡特福德翻译转换理论的介绍。第三部分介绍日本谚语的定义、类型和特点。第四部分是根据翻译实践,提出日本谚语的翻译处理技巧,分别从翻译转换理论中的层次转换和范畴转换这两个方面对谚语的翻译进行说明。通过举例论证,分析应采取何种翻译技巧。第五部分是翻译心得。

关键词:卡特福德  翻译转换理论  日本谚语  汉译  翻译技巧

目次

摘要

要旨

1. はじめに 1

2. 先行研究 1

3. 翻訳シフト論について 3

3.1 翻訳シフト論の概念及びその特徴 3

3.2 翻訳シフト論の分類 3

4. 日本の諺について 4

4.1 日本の諺の定義と特徴 4

4.2 日本の諺の種類 6

5. 日本の諺の翻訳テクニック 8

5.1レベルのシフト 9

5.2カテゴリーのシフト 10

6. おわりに 15

謝辞 16

参考文献 17

上一篇:翻译转换理论指导下的日本流行语的汉译研究[日语论文]
下一篇:关于日语中的第二人称代词-以《黄金鸟》等为中心[日语论文]
相关文章推荐: