《挪威的森林》两个中文译本的研究[日语论文]「ノルウェイの森」二つの中国語訳研究
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10449 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-28
文章简介: 加入收藏

「ノルウェイの森」二つの中国語訳研究[日语论文]

摘要:《挪威的森林》是村上春树的代表作,被翻译成多国语言,是世界范围的名作。这部作品在中国大陆和台湾,分别流行着林少华和赖明珠的两个译本,但其语言风格与翻译方法上有很大的不同。本论文的目的就是探明两个译本具体有哪些不同以及这些不同的原因。本论文首先通读《挪威的森林》的林译本与赖译本,并将译本与原文比较,找出林译与赖译的不同之处,再在这些不同之处中再找出具有代表性的不同点,最后调查林与赖的个人资料以及大陆与台湾的社会文化的不同,进行分析,找出译本不同的原因。

关键词:挪威的森林 林译 赖译 译本研究

要旨:「ノルウェイの森」は村上春樹の代表作で、多くの国で翻訳され、世界範囲の有名な作品である。中国大陸と台湾では、林少華さんと頼明珠さんの二つの訳本が流行っているが、その言語スタイルや翻訳方法には大きい違いが見られる。その違いには具体的にどのようなものがあるか、その原因は何かを明らかにするのが本研究の目的である。本研究では、まず、「ノルウェイの森」の林訳本と頼訳本を読み、原文と比較し、二つの訳本の違うところを探し出す。そして、その中で代表的な違いを見つける。最後に、林と頼の個人情報と中国大陸と台湾における社会文化の違いを調べ、分析し、訳本が違う原因を探る。

キーワード:ノルウェイの森 林訳 頼訳 訳本研究

image.png

上一篇:中日谚語的对比研究-以关于“狗”的谚語为中心[日语论文]
下一篇:「ばかり」前置动词的性质及功能研究[日语论文]「ばかり」前置動詞の性質及び機能研究
相关文章推荐: