浅析中日「羞」一词的表达差异[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10309 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-03-14
文章简介: 加入收藏

中国語と日本語における「羞」を表す表現の対照研究[日语论文]

摘要:羞感是人的特性。与喜怒哀乐一样,羞感,可以说是人类普遍拥有的基本情感之一。是人与生俱来的本能。中日两国一衣带水,自古以来在饮食、语言、建筑、文化等各个方面相互影响对方。中日两国同属“亚洲文化圈”,语言中各自都有不少对于“羞”的不同表达,中国古人并不细致区分羞与耻的关系,常混用这二者,近代以后,随着词汇的丰富,对二者关系的研究渐渐变多。而当今日语界多是关注“羞耻”的情感表达研究,纯粹对“羞感”进行分析的是少之又少。本文在前人的基础之上,整理归纳总结,通过对两种语言中对“羞”的表达差异的比较,力求揭示两种语言中对于“羞”不同表达方式中潜藏的文化意义及一般规律。通过本文可以更加全面、深入地理解日语以及汉语的表达特征,以便更好地了解中日文化差异。

关键词:中日;羞;耻;差异

要旨:羞は、人間の特性である。喜怒哀楽と同じように、羞は、最も一般的な人間の感情の一つであると言っても決して過言ではない人間の生まれながらの本能である。中国と日本は一衣帯水の隣国で、昔からもずっと食事、言語、建築、文化などの領域において互いに影響している。日中両国は同じく「アジア文化圏」という文化によって定義された地域に属して、それぞれに 「羞」を表すための異なる表現が多くあるが、古代の中国人がほとんと「羞」と「恥」を一緒に使っていて、細緻に細緻を重ねて二つの関係を区別することがあまりしない、近代以降から語彙の豊になるに伴い、「羞」と「恥」の関係の研究が多くなる。今の日本語界はほとんど「羞恥」の感情の表現を集中していて、純粋な「羞」に対する研究が少ない。本文はいままでの研究を基礎にして、整理してまとめて、その二つ言語の中における「羞」を表す表現の相違点に対する比較を通じて、そこにある普遍的な規則を掲示するのに努めている。本文を通じて更に深く突っ込んで日本語と中国語の表現の特徴を理解することができて、それによって日中のカルチャーギャップをより良く理解する。

キーワード:日中、羞、恥、相違点

image.png

上一篇:浅析“先生”一词在中日文中的用法[日语论文]中日同形語「先生」について
下一篇:浅析中日同形词中体现的中日社会文化差异-以“老人”为例[日语论文]
相关文章推荐: