中日和狗有关的谚语的比较[日语论文]中日の犬に関することわざの比較
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10120 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-04-05
文章简介: 加入收藏

中日の犬に関することわざの比較[日语论文]

摘要:通过谚语,能了解当时人们的生活状况等,也能明白历史的变迁。因为本论文不想让谚语渐渐地减少,所以研究了和狗有关的谚语的中日的对比。并且,也研究了中日谚语产生差异的原因。为了能更了解中日的文化,这是非常有意义的。

从中日两国间和狗有关的谚语中我们可以发现,其实有一部分有关狗的谚语的意思是一样的。但是中国的更加的极端,到了近代,以狗为对象的谚语更是贬义居多。而日本虽然也有贬义,但是却少很多。探究其原因的话,可以发现,日语的谚语在最初的时候受中国谚语影响较大。这之后,日本人通过自己的生活习惯、经验等做出了调整,所以中日两国的和狗有关的谚语产生了差异。

语言与文化相互依存,相互影响。学习一个国家的语言时,首先应该了解它的文化。我们在翻译的时候,应该要考虑处于他们的立场,改变我们自己的想法,再来进行翻译。不同民族的语言交流时,其实正是不同民族的文化之间的交流。只有等我们主动重视起文化的内容的时候,我们才能在翻译的过程中克服言语的障碍,真正的达到文化交流的目的。

关键词:谚语;中日对比;狗;文化交流

要旨: ことわざを通じて、当時の人々の生活状況などが見られ、歴史も分かることができる。本論文ではことわざを風化させないため、犬に関することわざを研究する。そして、中日のことわざの差異の原因も研究したいと考える。日中の文化をよく理解するためにも、非常に有意義である。

中日の犬に関することわざを比較すると、犬に関することわざの一部は同じ意味である。しかし、中国のことわざの方がより極端であり、近代においては犬を対象としたことわざはマイナスのイメージが多い。その原因を探ると、日本のことわざは、最初の頃は、中国のことわざから大きい影響を受けた。その後、独自の生活習慣、経験などを経て、中日の犬に関することわざの差異が生じたのである。

言語と文化が相互依存、相互に影響を与えている。翻訳する時、考えを変えて彼らの立場に立って処理したほうがよいと思う。異なる民族の言語交流は、実際に異なる民族の文化交流だと思われる。文化の内容さえ重視されれば、言葉の壁も克服することができ、文化交流の本当の目的に達していると考えている。

キーワード: ことわざ;中日対照;犬;文化交流

image.png

上一篇:从「心」的惯用句看日语和汉语的隐喻表现[日语论文]
下一篇:论「見える」、「見られる」和「見ることができる」的区别使用[日语论文]
相关文章推荐: