关于人称代词省略的中日对比研究[日语论文]中日人称代名詞の省略についての考察
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12151 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-06-21
文章简介: 加入收藏

中日人称代名詞の省略についての考察[日语论文]

摘要

通过教科书以及日剧和动漫中,我们发现日语中的人称代词简直繁多且复杂。然而,日语中的人称代词的使用频率却远远比汉语少得多。日语中常常会省略人称代词,这对于学习日语的中国学习者来说,实在是很难去理解日语文章的含义。为了能够正确地理解和运用日语,将日语和汉语进行了比较,探究了中日人称代词的省略问题。本论文由三个部分构成。即:①中日人称代词的定义和种类②关于中日人称代词的省略③人称代词省略——文化上的原因。

通过汉语和日语人称代词的比较,了解到在语法(文型表现)方面:汉语中如果省略人称代词,文章的意思则变得暧昧难懂,所以汉语中省略人称代词是很罕见的。日语的意志情感表现、授受表现、敬语表现、被动表现中隐含着人称关系,所以在文中可以省略人称代词;在文化方面:通过“内外”意识和“集团主义”的文化、心理特征,明示了给日语人称代词省略带来的影响。

关键词:  中日;人称代词;省略;句型;文化  

主旨

教科書やドラマやアニメなどによると、日本語の人称代名詞は多くて複雑である。しかし、その使用頻度は中国語よりずっと少ない。日本語では、人称代名詞がよく省略されるので、日本語を勉強する中国の学習者にとっては文章の意味が大変理解しにくい。そこで、より正しく日本語を理解し、運用するため、中日人称代名詞の省略について対照研究を行った。拙稿は①中日人称代名詞の定義と種類②中日人称代名詞の省略について③人称代名詞の省略―文化上の原因という三つの部分から構成されている。

中国語と日本語の人称代名詞を対照することによって、次のようなことが明らかになった。文法的方面(文型表現)において、中国語では、人称代名詞が省略されると、曖昧な文になりやすい。人称代名詞を省略することは稀になる。だが、日本語では、意志感情、授受関係、敬語表現、受身に人称を含めているので、文の中で人称代名詞が省略できる。文化の面での考察を通して、「内」、「外」の意識と「集団主義」が日本語の人称代名詞の省略に影響を与えていることが分かった。

キーワード: 中日; 人称代名詞; 省略; 文型; 文化 

image.png

上一篇:从语言看日本人的距离意识[日语论文]言語から見る日本人の距離意識
下一篇:关于日语谚语中的妻子形象[日语论文]
相关文章推荐: