“知る”和“わかる”的异同考察[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7343 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-06-27
文章简介: 加入收藏

「知る」と「わかる」の使い分け[日语论文]

摘要

「知る」「分かる」这两个词的使用率非常高,而且分别对应汉语的数个词,加之二者之间及其相对应的几个汉语词之间又都有着“你中有我,我中有你”的复杂关系,所以学习汉语的日本人和学习日语的中国人都容易弄错。

本文对这两个词及其与汉语的对应关系作了分类,对例句及其译文做了比较,以期对学习者理解使用这两个词有所帮助。

首先是考察「知る」「分かる」分别代表的意思以及用法,还有就是「知る」「分かる」的疑问,否定和回答形式比较复杂,同样的汉语表达形式相对来说比较简单。最后是「知る」「分かる」有的时候表达同样的语意,在日语中可以互换使用,译成汉语既可以是“知道”也可以是“懂得”。另一方面,有的时候在日语中只能使用其中的一个,而汉语翻译时却可以译成与之相对应的“知道”和“懂得”。

关键词:  知る  分かる  异同考察 比较对照

主旨

「知る」「分かる」、この二つの動詞は使用頻度が高く、それぞれ複数の中国語の言葉に対している。「知る」と「分かる」、そして、それに対応している複数の中国語の言葉は「重なる部分もあるが、異なる部分もある」という複雑な関係にあるため、中国語を学ぶ日本人も日本語を学ぶ中国人も間違えやすい。

本稿ではこの二つの言葉とその中国語との対応関係を分類し、例文とその訳文を比べてみた。学習者がこの二つの言葉を理解して使用するための手助けになれば幸いである。

まず、「知る」「分かる」それぞれの意味及び用法を考察する。また、「知る」「分かる」の疑問と否定と、それぞれに答える形が割合に複雑であるのに対し、中国語のほうは比較的簡単である。最後に、この二つの動詞は文によっては同じ語意になり、日本語文では置き換えることができる。その中国語訳も“知道”だったり“懂得”だったりする。一方、日本語では「知る」「分かる」のどちらか一つしか使わないのに、それに対応している中国語の“知道”と“懂得”のどちらにも訳すことができる。

キーワード: 知る わかる 使い分け 比較対照

image.png

上一篇:浅析日语对汉语流行语的影响[日语论文]中国語の流行語に与えた日本語の影響
下一篇:从寒暄语考察日本人的性格特征[日语论文]挨拶言葉から見た日本人の性格特徴
相关文章推荐: