中日电影名的互译研究[日语论文]中日映画名称の翻訳について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9762 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日电影名的互译研究[日语论文]中日映画名称の翻訳について
摘  要
电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外文化传播的有效渠道。随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快。电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。本论文在中日电影名称互译的研究成果的基础上,对中日电影名称互译中出现的一些特点进行比较研究,从翻译方法、翻译原则等方面进行比较、分析归纳中日电影名互译的特点及常见问题。对今后的中日电影名称翻译的学习和研究有参考意义。
关键词:中日电影  名称翻译  现状  对比  特点
要  旨
映画はますます流行していく文化として、大衆に好まれている。そして、映画も対外的に文化伝播の効果がいい手段である。科学技術の進歩と社会の発展とともに、映画は速く広まっている。映画産業の発展は本国の経済発展を推進し、文化ソフトパワーも昇進できる。そして、国と国の文化交流に対してかなり重要である。その中、映画の訳名は海外発行する過程の中で重要な役を演じている。本論文は中日映画名称の翻訳について研究した成果をもとに、翻訳の中に出た特徴を研究して、翻訳の原則、方法等方面から比較して、中日映画名称の翻訳の特徴と違いを分析とまとめている。今後の中日映画名称の勉強と研究に対して参考の意義がある。
キーワード:中日映画 訳名 現状 比較 特徴
 

上一篇:从远虑表达来看日本人之间的“和”[日语毕业论文]
下一篇:从日语的暧昧表现看日本人的依赖意识[日语毕业论文]
相关文章推荐: