从日语授受表现看日本的娇宠文化[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12595 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日本語の授受表現から見る日本の「甘え」文化_日语论文

摘要

日语中的授受表现可谓是日语的特殊表现,也是日语区别于中文的一个特别之处,同时也是日语学习的难点。顾名思义,“授受”即交付与接受之意。授表示授予、给予,受表示接受和得到。在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个“给”字。但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种关系时,使用的动词都不一样,学习授受动词和搞清接受关系,是日语学习中的一个重点。与此同时,授受关系中也强烈地体现着日本人的恩惠意识和对内外关系的重视,而这些正是日本社会文化的语言体现。并且日本文化中有极有特色的娇宠(甘え)文化,这也在日语的授受关系中得到了体现和展示。要正确地理解、翻译并恰当地运用日语授受表现,既需要熟知日语授受动词的性质、用法,也需要研究其中的社会文化心理和社会文化环境,更透彻地了解日本文化。本文主要通过授受关系例句的列举和分析,总结出其中的娇宠文化的体现,从而深刻了解日本文化。

首先笔者通过查找资料,确定日语授受关系的定义、常用词和用法,发现日语中的授受关系与中文相比确实要复杂和详尽许多。同时在研究授受关系的过程中发现授受关系是许多日本文化心理的体现。其中引起我本人注意的是日本的娇宠(甘え)文化,这个词在欧美语言甚至亚洲语言中都十分难找出能够准确翻译的相对应的词,中文可译为依赖心理、娇宠文化。然后,通过对土居健郎先生『「甘え」の構造』一书的研究,总结出娇宠文化的构造和内核。最后,探讨了娇宠文化在授受关系中的体现和翻译的要点。

由上述总结可知,日语授受表现是日语的特殊表达方式,也是日本社会、文化的产物,脱离了日本的社会、文化,以及日本人民特有的思维方式是难以对其进行深刻理解和灵活应用的。除了要了解授受动词的用法之外,应该还要了解其文化背景和社会背景,把语言学习和文化研究结合到一起,学之所得才能升华。

关键词:授受关系 娇宠文化 思维方式 构造 翻译

目次

摘要

要旨

はじめに 6

第一章 日本語の授受表現について 7

1.1 授受表現の定義 7

1.2 授受表現の直接な使い方 7

1.3授受動詞の補助動詞としての使い方 8

1.4中日の「授受表現」の違いとこれから見る文化心理の違い 9

第二章 日本の「甘え」文化とこれから見る授受表現 10

2.1 「甘え」の定義 10

2.1.1 「甘え」の文化心理 10

2.2 「甘え」の構造と社会関係の中の授受表現 11

2.2.1 義理、人情と恩恵意識 11

2.2.2 他人と遠慮 12

2.2.3 内と外 13

第三章 授受動詞と日本人の「甘え」文化 14

3.1 授受動詞と「甘え」文化の恩恵意識 14

3.1.1授受動詞の恩恵性の提出 14

3.1.2単純的な授受動詞の恩恵性 15

3.1.3授受補助動詞の恩恵性 16

3.2 授受動詞と「甘え」文化の内外意識 17

3.2.1内外意識の提出 17

3.2.2授受表現での「内外意識」 18

終わりに 18

参考文献 19

上一篇:关于日语新词特征的考察[日语论文]日本語由来新語の特徴についての考察
下一篇:关于身体部位惯用语的中日比较分析[日语毕业论文]
相关文章推荐: