日译汉作品中的“日系腔”翻译现象研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8655 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日译汉作品中的“日系腔”翻译现象研究[日语论文]
「日本語表現」現象に関する中国語翻訳の研究
要  旨
経済だけではなく、文化のグローバリゼーションが急速に広がっている当今は、日本文化に興味を持つ人も増えている。しかし、日本語の作品を中国語に翻訳するとき、規範にあわない、不当な言葉を選んだ訳者が少なくないので、読者が錯誤な印象を残したかもしれません。今、この現象は「日系腔(日本語表現)」という名を付けられる。本文いくつの言葉の意味、そして文法の翻訳を中国語と日本語の環境に置いて討論して、以前の研究を基づいて、中国語翻訳で「日本語表現」現象と原因を分析するつもりだ。
キーワード:中国語訳、日本語表現、作品、研究
目  次
要  旨
キーワード1
はじめに1
1「日本語表現」という翻訳現象1
2仮名の翻訳2
2.1「ね」と“呐” 2
2.2「まあ」と“嘛”3
3単語の翻訳4
3.1「違和」と“违和”4
3.2「痴漢」と“痴汉”4
4中国語習慣と相違する他の例5
4.1「でしょう・でしょうか・ではないか」、「かもしれない」と“吧”5
4.2主語・述語・目的語の順番は現代中国語と異なる現象6
5「日本語表現」の影響6
6原因分析7
おわりに8
参考文献8

上一篇:日剧中的拟声拟态语[日语论文]
下一篇:日语和汉语中关于女性用语的比较[日语毕业论文]
相关文章推荐: