关于中日被动句语法和意义的比较[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12212 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

关于中日被动句语法和意义的比较[日语论文]
中日両語における受身文の構文と意味の比較について
要  旨
言語は人類社会で思想、感情、意思等を伝達する主な手段である。その決まりを文法と言う。各国の民族を取り巻く言語文化の環境がそれぞれ違うので、対照研究が必要である。両言語の文法における受け身が重要である。それを対象研究として、扱う必要性があると思われる。
日本語の受け身を勉強する時は「直接受け身、間接受け身、有情の受け身、非情の受け身」といった用語が多く用いられている。確かに日本語の受け身は西欧諸語の受け身と違った特徴を持っている。日本語文法においては、受身文が重要な役割に立ち、典型的な文の一つである。日本語の受身文にしても中国語の「被动句」にしても受身という文法カテゴリである。我々が日常会話では中日受身文が大体同じであると思っている人がいると思うが、実際に対照しなければならないところがある。本論文では、受身文の構文と意味から中日両語の受身文について研究してみようと思う。それにより、我々の日本語学習者が日常会話で正しく使えるようになるのは本論文の作成の目的である。
キーワード:受身文;被动句;構文;意味
目  次
摘  要    Ⅰ
要  旨    Ⅱ
始めに    4
1.中日両語受身文の分類と構文の特徴    4
1.1日本語の受身文    4
1.1.1日本語の受身とは    4
1.1.2日本語における受身の分類と構文の特徴    5
1.2中国語の受身文    6
1.2.1中国語の受身とは    6
1.2.2中国語における受身の分類と構文の特徴    6
1.3中日両語の受身文の構文の異同    7
2.中日両語受身文の意味の特徴の比較    8
2.1直接受身文の場合    8
2.1.1受動者が有情者の場合    8
2.1.2受動者が非情物    9
2.2間接受身文の場合    11
2.2.1自動詞の間接受身文    11
2.2.2持ち主の間接受身文    12
2.3中日両語の受身文の意味の異同    12
終わりに    13
参考文献    14
謝  辞

上一篇:第二人称代名词的使用情况考察[日语论文]
下一篇:日常寒暄用语的中日对比[日语论文]
相关文章推荐: