对日语感情形容词汉译的考察_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10740 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-25
文章简介: 加入收藏

日本語感情形容詞の中訳についての考察_日语论文

摘要

日语中的感情形容词的汉译有着其独特之处,对于中国日语学习者来说,只有很好地了解这些特征才能有效准确地翻译成汉语。因此,本文在继承先行研究成果的基础上,从中国人学习者的视点出发,通过大量的实例分析,对文学作品中经常出现的感情形容词在中译时发生的变化进行了研究。

通过对实例的分析,得出如下结果:日语感情形容词汉译时发生的变化,与中国和日本的文化特质息息相关,明显体现了中日文化的差异。

关键词:日语感情形容词 汉译 文化差异

要旨

日本語の「感情形容詞の中訳」は独特な特徴を持っているので、それらの特徴を理解し、身につけなければ、文学作品の感情形容詞の意味を理解することは出来ない。そこで、先行研究を踏まえて、中国人の日本語学習者の視点から、数多くの実例に対する分析を通して、文学作品の中で、感情形容詞を中訳する時に起こった変化を対象にして考察してみた。

実例の分析を通じて、次のようなことが分かった。感情形容詞の中訳に発生する変化は、中国と日本の文化に深く関わっている。

キーワード:感情形容詞、中訳、文化的差異

image.png

上一篇:从礼貌原则看日语的敬语_日语论文
下一篇:基于和歌翻译的翻译标准的分析-以《小仓百人一首》为例_日语论文
相关文章推荐: