中日自动词被动句的异同_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12767 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-10-31
文章简介: 加入收藏

中日両語における自動詞受身文の異同に関する一考察_日语论文

摘要

本论文基于至今为止的研究成果,通过比较所收集的例句并分析考察其构成与意义,对中日自动词被动句进行了比较分析,并得到了如下结果。

在结构上,可以通过后续有无表达结果的成分来判定其异同。

在意义上,中日自动词被动句都表达了一种受害被动的意义,但中文中还有对具体情况进行强调的自动词被动句。另外,中文中新出现的“被 XX”句式也可以构成自动词被动句,但它的实际意义是一种他动词被动并且具有实际上的否定意义。以上两种用法都尚未在日文中找到相应的句式。日文中与“来”有关的自动词被动句在中文中也难以找到相应的通顺的说法,这与中日间不同的距离意识以及中文中“来”所具有的不同意义有关。

关键词:中日;自动词;被动;比较;“被 XX”

要旨

本稿は、中日両語における自動詞受身文について、今までの研究成果を踏まえ、収集した中日例文を比較し、例文の構成と意味を分析考察した結果、次のことがわかった。1

構文上では、結果表現の有無により構文の異同を判断できるといえよう。 意味上では、中日の自動詞受身文は両方ともに被害受身の意味を表せるが、

中国語の自動詞受身文はある事実や事情に対する強調の意味を表す場合もあり、また中国語における新出の自動詞受身表現“被 XX”はうわさや偽造などを皮肉する他動詞受身と否定の意味を表している。そして、上の二つの使い方は日本語には確認されていない。ほかに、日本語の「来られる」は中国語に対応する自動詞受身文が見つからないようであり、それは中日の異なる距離意識と中国語の“来”の意味と関わっている。

キーワード:中日;自動詞;受身;比較;“被 XX”

image.png

上一篇:以模因论视角浅析汉语中的日源流行语_日语论文
下一篇:中日自动词被动句谓语动词的对比研究_日语论文
相关文章推荐: