浅析中日四字熟语翻译中的难译性和不可译性_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10748 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-02
文章简介: 加入收藏

中日四字熟語翻訳中難点翻訳不可能性について_日语论文

摘要

日语同汉语是两种完全不同的语系,然而二者都使用汉字,很久以前,中日在语言方面的交流就十分繁盛。俗语、成语都是典型的大众化语言,活泼、轻松, 其中一些听起来还有一种诙谐幽默之感。

随着经济的发展,中日两国的交流越来越频繁,翻译成为了中日交流必不可缺的手段之一。加强对四字熟语的研究,可以极大地提高两国语言文化交流中的翻译质量和水平,对两国文化的理解与沟通具有十分重要的意义。本文以中日四字熟语的翻译为研究对象做了分析,对同形同义、同形异义、异形同义的熟语的翻译形式,以及部分四字熟语的直译、意译的方法进行初步探讨。另外通过举例, 分析中日四字熟语在翻译过程中显现的难译性和不可译性,以及翻译时常见的易犯错误,从中归纳总结出造成这些错误或者其不可译的原因,并浅析其存在的中日文化差异。

关键词:中日熟语;翻译方法;不可译性;文化差异

要旨

日本語と中国語はまったく異なる語系であるが、両者とも漢字を使っている。大昔から、中日は言語の交流が非常に頻繁である。俗語と成語は典型的で、人気がある言語であり、気楽さやユーモアなど特別なニュアンスを伝えることができる。

経済の発展とともに、中日両国の交流がますます頻繁になってきた。翻訳は中日交流に欠かせない手段の一つとなっている。四字熟語に対する研究を強化することによって、両国の言語文化交流における翻訳の水準を大いに高めることができる。この点では、両国文化の理解とコミュニケーションにとって非常に重要な意義を持つ。本論文は中日四字熟語の通訳を対象に研究し、特に同形同義四字熟語、同形異義四字熟語、意味の近い四字熟語の翻訳とその意訳、直訳の方法を簡単に整理してみた。そのほかに、例を挙げて、中日四字熟語を翻訳中の難点あるいは翻訳不可能の現象、翻訳の誤りについて簡単に論述してみた。最後に、これらの誤りと翻訳できない原因をまとめて、中日文化の差異を簡単に分析してみた。

キーワード:中日熟語;通訳方法;翻訳不可能性;文化の差異

image.png

上一篇:浅析双重敬语_日语论文
下一篇:浅析中日谚语的不同-以家禽为例_日语论文
相关文章推荐: