浅析中日谚语的不同-以家禽为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8963 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-03
文章简介: 加入收藏

日中のことわざの違いについて—家禽を例にして_日语论文

摘要

谚语,是来源于人民生活的语言,,谚语也被称为“语言之花”。 它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。 作为语言的重要表现形式,不仅能提现出谚语是一个民族智慧的结晶,还能提现其中的社会价值和历史价值。

家禽,自古以来就与人类有着非常密切的关系。经过长时间的共同生活,人类把对家禽的认识慢慢地带入到语言中,产生了很多与家禽相关的谚语,用家禽 有关的该语来表达自己的感情及观点。因此,本文将以中日两国家禽“鸡”,“鸭”“鹅”方面的谚语为对象,进行中日对比研究。以家禽中出现的“鸡”,“鸭”“鹅”为中心,分析中日差异,分析中日两国家禽有关于“鸡”,“鸭”“鹅”谚语的相同,相似,类似,异同的地方。相同的地方是指日语家禽的谚语直译成汉语后与汉语相同。相似的地方是指日语家禽的谚语直译成汉语后与汉语大体相同。类似的地方是指日语家禽的谚语直译成汉语后与汉语少许相同。相异的地方是指日语家禽的谚语直译成汉语后与汉语不相同。

关键词:谚语;家禽;鸡;鸭;鹅

要旨

ことわざは人々の生活経験の積み重ねから生まれ、、ことわざは言語の花と言える。その中にはその国の風俗、文化、心理を反映する。言語の重要な表現形式として、民族の知恵の結晶であり、ことわざを通じて、ある側面からその民族の社会価値、歴史価値を見せる可能性が高い。

家禽は昔から人間ととても密接な関係を持ってくる。動物と一緒に生活している長い歴史の中で、人間は動物に対しての認識を言語分野にもたらし、いろいろな動物に関することわざを創造した。人間はそのことわざを通して、自分の気持ちや思想を表わす。それから、本研究は日中の家禽に関することわざを対象にして、日中対照研究を行う。その中で、家禽「鶏」、「鴨」、「白鳥」を中心として、中日両国の家禽のことわざの相同点と相似点、類似点と相異点に比較した。相同点は日本語の家禽のことわざを中国語に直訳して、中国語と同じである。相似点は日本語の家禽のことわざを中国語に直訳して、中国語と大体同じである。類似点は日本語の家禽のことわざを中国語に直訳して、中国語と少し同じである。相異点は日本語の家禽のことわざを中国語に直訳して、中国語と違いである。

キーワード:ことわざ;家禽;「鶏」;「鴨」;「白鳥」

目次

要旨

摘要

はじめに 1

1 ことわざの定義 2

1.1 中国のことわざの定義 2

1.2 日本のことわざの定義 3

2 家禽ことわざの相同点と相似点 4

2.1  相同点 4

2.2  相似点 5

3 家禽ことわざの類似点と相異点 8

3.1 類似点 8

3.2 相異点 9

おわりに 12

参考文献 13

謝辞 14

上一篇:浅析中日四字熟语翻译中的难译性和不可译性_日语论文
下一篇:认知语言学视阈下的中日领属词主客识别的视点差异_日语论文
相关文章推荐: