从日本电视剧分析“から”和“ので”的不同[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 14227 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-08
文章简介: 加入收藏

日本のドラマに見る「から」と「ので」の違い_日语论文

摘要

本论文在先行研究的基础上,基于日本电视剧的台词,来试考察比较「から」、「ので」的差异,并得到以下的结果:

1.在敬体中,相较「から」,「ので」有多使用的倾向。

2.在使用对象中,「から」多使用在亲密关系的对象中,「ので」则多使用在非亲密关系的对象中。

3.在男女使用差上,女性较男性多使用「ので」;男性较女性多使用「から」。

4.先行研究中指出,“后文中有包含未来、命令等含义的句子时,能使用「から」而不能使用「ので」”、“后文中含有推量(想像/推測)、意志(意向/決心)等含义的句子出现时,使用「から」而不使用「ので」”。本次调查中“「ので」+意志”的例句,但是却发现了“「ので」+意志/命令形”形式的例句。

总结来说,从用语表现上,「ので」比「から」显得更为敬重委婉。

关键词: 原因理由;から;ので;比较;敬语;恭敬度

要旨

本研究では、先行研究を踏みながら原因を表す接続助詞「から」と「ので」の違いを日本のドラマのセリフに基づいて考察した。その結果、以下の知見が得られた。

1.敬体で、「から」より「ので」を多用する傾向がみられる。

2.使用対象においては、非親密関係対象には「から」より「ので」を多用するとみられる。親密関係対象には「から」が多用される傾向が見られる。

3.男女の使い分けという点においては、女性が男性より「ので」を多用する傾向がみられる。男性は女性より「から」を多用する傾向がある。

4.先行研究では、「未来や命令の意味を含む文が次に来るときには「から」は使うが「ので」は使えない」、「「推量(想像・推測)、意志(意向・決心)の意味を含む文が次に来る時には「から」を使うが、「ので」は使わない」などとある。今回の調査では「「ので」+意志」という例文は発見しなかったが、「「ので」+意志・命令形」といった形の例文が発見した。

結論としては、原因・理由を表す接続助詞「ので」は「から」よりも丁寧ということが明らかになった。

キーワード: 原因・理由  から  ので  比較   丁寧さ

目次

摘要

要旨

第一章 序章 (1)

1.1 目的 (1)

1.2 先行研究 (2)

1.3 研究方法 (2)

第二章 「から」と「ので」の差異 (5)

2. 1 敬体及び常体での使用差異 (5)

2.2 対象別への使用差異 (9)

2.2.1 家族・友達 (9)

2.2.2 上司・部下 (10)

2.2.3 お客さん (12)

2.4 男女の差 (13)

2.5 「から」と「ので」の後件の差異 (16)

2.5.1 「から」、「ので」+意志 (16)

2.5.2 「から」、「ので」+推量 (17)

2.5.3 「から」、「ので」+命令形 (17)

第三章 終章 (20)

3.1 まとめ (20)

3.2 今後の課題 (20)

参考文献 (21)

文献概要 (22)

謝辞 (24)

上一篇:中文被动句和其日语对译句的对照研究-以中文意义上的被动句为中心[日语论文]
下一篇:从日剧台词看日语的劝诱形式[日语论文]
相关文章推荐: