中文被动句和其日语对译句的对照研究-以中文意义上的被动句为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10228 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-08
文章简介: 加入收藏

中国語受身文とその日本語対訳文の対照研究―中国語の意味上の受身文を中心に[日语论文]

摘要

为了考察中日被动句间的对应性,本稿通过实例研究,以莫言作品《丰乳肥臀》的中日例句为对象,从翻译的角度进行对比分析。其中,以中文意义上的被动句为研究重点,分析其被译为被动态、主动态、及可能态时的不同句子结构、类型等,从而解析中日被动态两者之间存在怎样的对应性。

从本稿可知,中文中存在多种意义上的被动句,其中只有少数能译为日语受身文,主要为五种类型。仔细研读先行研究,将自己的结论与姜淑敏的『中日両国語の被動表現の比較−中国語の意味上の受身文をめぐって』进行对比,总结出先行研究中尚未提及的观点及表达。

然而,本研究实例还不够科学客观,结论也不甚明确。关于中日被动态之间的明确对应性,还需要通过大量的实例分析来进行更深一步的研究。

关键词: 被动态 能动态 翻译

要旨 

本稿は実例研究という方法を用いて、莫言の有名な作品『豊乳肥臀』から、中国語原文と吉田富夫先生による本語訳文を取り出し、翻訳の立場に立って、例文の文法特徴から対照的な分析を行いながら、この両言語の受身文には一体どういう違いがあるか、特に現代中国語で盛んに用いられている意味上の受身文は日本語でどのように表現されているかということを中心に、中日受身文の対応性について一考察を進めたいと思う。

そして、色々な先行研究をよく読んだ上、本稿の研究した結果を姜淑敏の『中日両国語の被動表現の比較−中国語の意味上の受身文をめぐって』と比較し分析し、その対比から先行研究と違ったところ及び言及していないものをまとめていく。

キーワード: 受身文 能動文 翻訳

image.png

上一篇:和制汉字的趣味-以其意思与字形为中心[日语论文]
下一篇:从日本电视剧分析“から”和“ので”的不同[日语论文]
相关文章推荐: