关于中日附和语的比较研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10783 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-06
文章简介: 加入收藏

中日におけるあいづち表現の対照研究_日语论文

摘要

会话是由说话人和听话人的相互配合来实现的。会话过程中,不仅仅只有说话人一方在发言,听话人为了使说话人的发言能更加流畅地进行,需要与其相对应的附和。这其中最典型的语言行为就是使用附和语。我们都知道,日语是日常会话中频繁使用附和语的语言。本文将会话中中的日语附和语表达进行比较,主要研究附和语表达的使用频率和出现位置,同时论述今后中国的日语学习者在附和语学习和教学上的注意点。

在日语会话中“附和语”的数量十分多,而且其本质是促进对方的发言。也就是说,日语中的“附和语”和中文有很大的不同。所以日语中的“附和语”对中国的日语学习者来说是一个需要指导的项目。因此,我认为在找出两国“附和语”的不同的基础上,深刻理解其不同的原因,能够对我们的日语学习提供有很大的帮助。

本稿在先行文献的基础上,总结了日常生活中面对面的“附和语”。从而,弄清了中文和日语之间的“附和语”的不同之处。在日语中使用“附和语”时,存在一定的复数形式(具有特点的语法形式,和非语言形式的身体动作)。但是,中文的“附和语”很少有固定的形式,“附和语”的使用是和对话内容紧密联系的,也就是说需不需要使用“附和语”是根据对话内容而定的。可以说中文中的“附和语”随意性比较大。

关键词:附和语  使用频率  出现位置   交际

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1.あいづちについて 1

1.1あいづちの定義 1

1.2あいづちの表現形式 2

1.3あいづちの機能 3

2. 中日あいづちについて 4

2.1中日あいづちの表現について 4

2.2中日あいづちの使用頻度 5

2.3中日あいづちの出現位置 6

3.日本語のあいづち表現の相違点の原因 7

3.1日本民族の特徴 7

3.2地理環境の影響 8

3.3日本人の価値観 8

4.中国人日本語学習者のあいづち習得について 9

4.1学習の場合 9

4.2教育の場合 10

おわりに 11

参考文献 12

謝辞 14

上一篇:中国、日本以及欧美的礼貌用语的比较-以称呼语为中心[日语论文]
下一篇:关于中日同形异义词的研究[日语论文]
相关文章推荐: