《千与千寻》中感叹词的中译研究-基于奈达的“功能对等理论”[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10330 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-24
文章简介: 加入收藏

『千と千尋』における感動詞の中訳研究ーナイダ「機能等価理論」に基づいて_日语论文

摘要

宫崎骏是日本动画界艺术成就很高的漫画家,在他的作品《千与千寻》,于2001年7月20日在日本上映,获得第75届奥斯卡最佳动画长片奖。本片讲的是一个三口之家误入异世界从而引发的一系列故事。在《千与千寻》中,有着其独特的语言风格,当中最为大放光彩的就是感叹词的巧妙使用,根据故事情节的发展以及人物心理变化,感叹词的使用呈现出色彩富丽、变化多端、引人入胜、节奏强烈的鲜明特点,从而形成了一种特殊的艺术魅力。

在日语的日常对话中,感叹词的使用比比皆是。它在增强对话流利性和提升人际关系方面,发挥了很大的作用,它能以更为简单的语言,更大程度的表达人物的情感。在影视方面,对于感叹词的翻译也很重要,但由于各国语言不同,对于感叹词的使用也不相同。本论文以奈达的功能对等理论为理论依据,分别从词义传达、句意传达、语体风格再现三个角度对影片字幕进行分析,考察影片中的感叹词与原在功能上的对等情况。

本论文通过对《千与千寻》中感叹词翻译的研究,从而明确应该怎么样恰当地使用感叹词,明确各个感叹词的词义,初步了解各个感叹词的使用场景。

关键词:感叹词;翻译;奈达功能对等理论;分析对比

目次

摘要

要旨

1  はじめに 01

2  ナイダの機能等価論理 01

3  感動詞 02

3.1 感動詞の定義 02

3.2 感動詞の分類 03

4  「千と千尋の神隠し」における感動詞の中訳効果分析 04

4.1 「ね」の中訳 04

4.1.1  語義伝達 05

4.1.2  意味伝達 05

4.1.3  作風再現 05

4.2 「え」の中訳 05

4.2.1  語義伝達 06

4.2.2  意味伝達 06

4.2.3  作風再現 07

4.3 「おい」の中訳 07

4.3.1  語義伝達 08

4.3.2  意味伝達 08

4.3.3  作風再現 08

4.4 「さ」の中訳 08

4.4.1  語義伝達 09

4.4.2  意味伝達 09

4.4.3  作風再現 09

4.5 「あのね」の中訳 09

4.5.1  語義伝達 10

4.5.2  意味伝達 10

4.5.3  作風再現 11

終わりに 11

謝辞 12

参考文献 13

上一篇:协和语产生的原因及其影响[日语论文]協和語に関する一考察
下一篇:中日身体惯用语的比较-以“手”和“眼睛”为例[日语论文]
相关文章推荐: