《伊豆的舞女》的中文翻译比较-以叶渭渠和韩侍桁译本为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8361 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-09-18
文章简介: 加入收藏

『伊豆の踊子』の中国語訳本の比較―葉渭渠·韓侍桁の訳本をめぐって_日语论文

摘要

川端康成是日本文学界“泰斗级”人物,他以独特的文笔表现出了日本人的思维方式和日本的传统文化。其很多作品被翻译成了中文,并且深受中国读者喜爱。《伊豆的舞女》是川端康成的代表作之一,中文译本有多个版本,各版本在翻译手法和语言表述上皆有不同。本论文主要是围绕叶渭渠和韩侍桁两个版本来探讨两位译者在翻译策略上的异同。韩侍桁主要采用的是直译的翻译策略,在最大程度上保持与原作一致。而叶渭渠主要采用的是意译的翻译策略,不拘泥于原作的形式。对于两位译者作品的评价如:“韩侍桁的译本比叶渭渠的要好”,“韩侍桁的译本主要是白话文,比较难读懂”等,也不尽相同。本文通过对两个译本不同之处的比较,加深对翻译标准、翻译策略选择的理解,以期对今后的翻译实践起到些许促进作用。

关键词: 伊豆的舞女  中文版本  翻译策略 

要旨

『伊豆の踊子』は川端康成の作品の中で最も人気が高く、評論の数も多いのである。彼の代表作として広く世間に知れ渡っている。したがって、中国語訳本に限って、五版ほどある。本論文では葉渭渠と韓侍桁の訳本を選んで、二人の翻訳者の翻訳策略の異同について探してみる。訳本に対する評判は様々である。例えば「韓侍桁の訳本は葉渭渠のに比べてよい」とか、「韓侍桁の訳本は白化文で読みにくい」等。本論文は先行研究を基づいて、できるだけ各訳本の違うところを探し出して、原文と比べてみると、中国語言葉の翻訳方法、品詞の転成などの面について分析研究し、各翻訳者の翻訳策略を検討してきた。

キーワード: 伊豆の踊子 中国語訳本 翻訳策略 

目次

はじめに         1

1 言葉の翻訳      1

1.1名詞の翻訳

1.2動詞の翻訳

1.3副詞の翻訳

2 品詞の転成      5

3 言葉増という訳法   7

4 言葉減という訳法   9

おわりに         12

参考文献         12 


上一篇:《雪国》的中文译本比较-叶渭渠和高慧勤的版本为例_日语论文
下一篇:从《阪急电车》看日语的拟声拟态词的特征_日语论文
相关文章推荐: