翻译规范理论视角下《在城崎》中文译本对比研究_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11636 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-01-01
文章简介: 加入收藏

翻訳規範論に基づく『城の崎にて』中国訳文の比較研究_日语论文

摘要

《在城崎》是白桦派作家志贺直哉的代表作品。作为日本文学史上具有代表意义的私小说,它直接表达了作者志贺直哉当时的心境。引入中国后,文中对于生与死的独特思考直至今日一直被人们所探讨。    

关于翻译规范理论的研究,国内外已有很多相关著作。本文试图从图里的翻译规范理论视角出发,从预备规范、初期规范以及运用规范三个角度围绕《在城崎》的三个不同译本进行对比考察。

本文共由五个部分组成。第一章为绪论;第二章为先行研究,分为志贺文学和翻译规范理论的介绍以及研究现状三个部分;第三章是对《在城崎》的相关介绍,主要讲述《在城崎》的原著梗概,以及所选三个译本的特点介绍;第四章是基于翻译规范理论的三个角度对不同译文进行比较;第五章为结论。

关键词: 翻译规范  文学作品  译文比较

要旨

『城の崎にて』は白樺派の作家志賀直哉の代表的な作品である。この作品は日本文学界で代表的な意義を持つ私小説で、作者当時の心境を直接的に現われる。文中の生や死についての独特な思考が人々に検討されていく。

翻訳規範論に関わる研究は国内外に多くある。本稿は翻訳規範論の視角で『城の崎にて』に対し、予備的規範・初期規範・運用規範の視点から三つの訳本を比較したいと思う。

第一章は全文のはじめである。第二章は先行研究、主に志賀文学・翻訳規範論・中国の研究現状について紹介する。第三章は『城の崎にて』の概略紹介、原作の概略と三つの訳本それぞれの特徴を紹介する。第四章は翻訳規範論に基づき、三つの視点から中国訳本への比較、例文を通じての考察をする。第五章は全文の結論である。

キーワード: 翻訳規範  文学作品  訳本比較

目次

1.はじめに 1

2.先行研究 1

2.1志賀文学について 1

2.2翻訳規範論 2

2.3研究現状 3

3.『城の崎にて』の概略紹介 4

3.1原作について 4

3.2中国訳文について 4

4.翻訳規範論に基づく中国訳文の比較研究 5

4.1予備的規範という視点より 5

4.2初期規範という視点より 6

4.3運用規範という視点より 9

5.終わりに 13

謝辞 14

参考文献 15

上一篇:从《女生徒》看太宰治的生死观_日语论文
下一篇:关于日本文学对于《三国演义》的接受-以吉川英治《三国志》中诸葛亮形象为例_日语论文
相关文章推荐: