从《梦十夜》看“中日同形词”的汉译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10066 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-05-28
文章简介: 加入收藏

摘要

本文以文学作品《梦十夜》为例,考察了“中日同形词”的汉译。中日两国的语言中存在大量字形相同的词汇,这些词被称为中日同形词。当以汉语为母语的译者在翻译中日同形词时,常常会因母语干涉而导致错译。本论文总结了《梦十夜》中的“中日同形词”,并分类成同形同义词、同形类义词和同形异义词。同时以奈德的功能对等理论为基础,考察了王延庆和李振声的汉语文本,并对译者在翻译过程中的注意点提出建议。希望本论文能对译者在翻译文学作品的中日同形词时有所帮助。

关键词:  中日同形词  梦十夜  汉译  错译  

目次

摘要

要旨

はじめに 3

1 中日同形語について 4

1.1 中日同形語の定義 4

1.2 中日同形語の分類 5

2『夢十夜』における同型同義語 6

2.1 名詞 6

2.2 動詞 6

2.3 副詞 7

2.4 形容詞 7

3『夢十夜』における同型類義語 8

3.1 名詞 8

3.2 動詞 8

3.3 副詞 9

3.4 形容詞 9

4『夢十夜』における同型異議語 10

4.1 名詞 10

4.2 動詞 11

4.3 副詞 11

4.4 形容詞 12

終わりに 13

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:从《百人一首》和汉诗的对比看中日自然观的异同[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: