中日称呼的比较研究[日语论文]中日両語の呼称の比較研究
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11679 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-06-24
文章简介: 加入收藏

中日両語の呼称の比較研究[日语论文]

摘要

称呼是社交礼仪的重要组成部分,具有保持、加强各种人际关系的作用。使用称呼可以突出交际双方的身分、地位、角色以及两者之间的亲疏关系。称呼又是礼貌用语的一部分,在社会学、人类学、社会语言学、语言分析学等学科中被广泛研究。称呼反映着人类的社会属性和人际关系的价值观,与其社会文化、政治背景、传统以及习惯密切相关。称呼看似简单,实际上有着很多复杂的要素。日语的人称形式从整体上来看比汉语要复杂得多。日语在历史上受汉语影响很大,可是人称形式仍然保有其固有的多样性。因为日语有其复杂性和不规则性,让学者感到非常困难。因此,我们有必要研究一下说话的场景,说话人、听话人、以及话题人物的关系等包含的前后文的逻辑关系。为了正确理解和运用日语,我想研究一下我们耳熟能详的日语人称表现形式。本论文将从形态和亲族以及职场三个方面来研究日中的称呼使用方法。

关键词:  称呼;形态;亲族;职场;敬意; 

主旨

呼称は社会礼儀の重要な構成部分として、いろいろな人間関係を強く維持する役割を果たしている。呼称の使用を通して交際両方の身分、地位、役割及び両方の親疎関係が際立たされている。呼称は礼儀用語の一部分で、社会学、人類学、社会言語学及び言語分析学などの科目でいろいろ研究されていた。呼称は人類の社会的属性や人間関係の価値観を反映し、その社会の文化、政治の背景、伝統、習慣と密接な関わりを持っている。呼称はやさしいようだが、実に複雑な要素が多い。日本語の人称の形式は全体から見ると中国語と比べてはるかに複雑である。日本語は歴史上中国語から大いに影響を受けたが、人称の形式には依然として固有の多様性がある。その複雑性、不規則性があるので、学習者はずいぶん困難を感じている。発話時の場面、話し手と聞き手、話題人物の関係などを含めた文脈との相関関係に関して研究する必要があるだろう。正しく日本語を理解して運用するため、われわれには耳慣れ人称表現を検討する。本稿では、形態、親族及び職場の三つの方面から、日中の呼称の使い方を研究する。

キーワード: 呼称;形態;親族;職場;敬意

image.png

上一篇:日语第一人称代词的省略现象[日语论文]日本語一人称代名詞の省略について
下一篇:中日两语拟声词异同的示例性比较[日语论文]
相关文章推荐: