日源汉字的翻译研究[日语论文]和製漢字の翻訳について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9670 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

和製漢字の翻訳について_日语论文

摘要

日源外来词在汉语外来词中占据着重要的低位。近年来,日源外来词的研究得到了更多学者的关注,但是目前这一方面的研究尚不充分。日源外来词的研究不仅具有语言学上的意义,而且对于研究中日两国的文化交流史以及西方文明进入我国的历史也会产生积极影响。本文对现代汉语中的日源外来词进行了初步研究:首先探讨了日源汉字能被汉语系统吸收的基础;然后对日源汉字进入汉语语言系统后的使用规律进行归纳;接着对“严复”派的翻译及日源汉字两个翻译派别的翻译内容进行比较优劣;最后对翻译中音译和意译的情况进行比较。通过比较得出在翻译日源汉字是必须掌握的规律。

关键词:日源汉字;翻译;比较;规律

要旨

和製漢字は中国語の言語システムには大事な役割を演じている。近年で、和製漢字についての研究は多くの学者に注目されたが、その研究の状況はまだ不完全だ。和製漢字についての研究は言語上だけには価値があるではない、中日両国の歴史研究にも、西洋文明が中国文明に影響を与えるの歴史研究にも価値がある。本論文は現代漢字システム中の和製漢字に基礎研究を行った。まず、和製漢字が中国語に受け入れるの基礎を探求した。その後、和製漢字が中国で使用時の使用規律を纏めた。それに、「厳訳」と和製漢字両派の翻訳バージョンを比較した。最後に音訳や意訳の実例を比較し、和製漢字を翻訳するときのルールを纏めた。

キーワード: 和製漢字、翻訳、比較、ルール

目次

摘要1

关键词1

要旨1

キーワード1

0はじめに1

1 和製漢字を受け入れるの基礎 1

1.1中日両国文化交流の歴史基礎1

1.1.1古代の中日文化交流2

1.1.2 近代の中日文化交流2

1.1.3 中国で和製漢字の使用現状2

1.2地理基礎3

2 和製漢字の使用特徴3

2.1直接運用3

2.2意味変化3

2.3新しい単語に変わった3

3 各翻訳バージョン3

3.1「厳訳」と和製漢字の対決 4

3.2「厳訳」負けた原因 5

3.2.1「厳訳」の短所 5

3.2.2和製漢語の利点5

4 和製漢字の翻訳方法6

5おわりに7

謝辞7

参考文献7

上一篇:日语的委婉表达[日语论文]日本語の婉曲表現
下一篇:浅论日语逆接接续词[日语论文]日本語の逆接接続詞について+开题报告
相关文章推荐: