中日指示词的对译分析[日语毕业论文]中日指示詞の対訳について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9075 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日指示词的对译分析[日语论文]
中日指示詞の対訳について
要  旨
中国語の指示代詞「这」、「那」は「近称」、「遠称」である。それにたいして、日本語文法の本に、「コ」、「ソ」、「ア」は「近称」、「中称」、「遠称」であると説明している。中国語の文章に頻度高く出ている「这」と「那」は日本語の「コ」、「ソ」、「ア」と比較して、どのように対訳しているのか。これはとても大切な問題である。
本論文では主要に中日指示詞が单純に用いられる場合の用法、また、名詞と組みあわせて用いられる場合の用法を考察したものである。すなわち「这」と「これ」、「那」と「それ、あれ」及び「这+名詞」と「この+名詞」、「那+名詞」と「その+名詞、あの+名詞」の対訳について考察した。結びでは「这、那」を日本語に訳すときの注意点をとりあげて、その訳す手法を提案した。
キーワード:这、那;コ、ソ、ア;対訳
目  次
要  旨
序  論
1.    研究の出発点1
2.    先行研究と問题1
3.    研究の目的と手段1
第一章「这・那」が日本語に訳される場合について
1.「这」の日本語訳文2
2.「那」の日本語訳文3
3.時間指示の「这・那」の日本語訳文3
4. 後項限定の「这+名詞」「那+名詞」の日本語訳文4
5. 虚化の「这・那」の日本語訳文4
第二章「コ・ソ・ア」が中国語に訳される場合について
1.「コ ソ ア」の中国語訳文4
2.「コ ソ ア」の時間指示の中国語訳文5
3. 後項限定の「コ+名詞」「ソ ア+名詞」の中国語訳文5
結び6
参考文献7
謝  辞8

上一篇:中日暧昧表现-以拒绝表现的比较为中心[日语论文]
下一篇:浅谈「そうだ」「ようだ」「らしい」的区别[日语论文]
相关文章推荐: