中日情感表达的对比研究-以第三人称情感表达为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7837 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-17
文章简介: 加入收藏

中日感情表現に関する対照研究―三人称感情を例として_日语论文

摘要

在我们生活中,人称是我们日常会话和交流必不可少的重要组成部分,当然,人称又分为:第一人称,第二人称,第三人称等三种类型。而第三人称的存在是人称中的重要组成部分。比起日本,中国在第三人称的使用这一方面显得更加普遍,举个例子来说,在我们的日常生活中进行交流对话时或者是在写文学著作时,第三人称是使用最多的。但是,根据具体情境和场合,有与之对应的人称限定,有时也有可能和原文意思不一样,本论文是通过各种各样的举例来对比中文和日语第三人称情感表达的方式。中国和日本的第三人称情感表达都存在一定的人称限制,中日两国第三人称的对比从理论知识的处理和实际使用的不同两方面来对比两国的限制情况的异同。最后为了更好理解本文,为了少犯点错误,对中文和日语第三人称情感表达的方式以及限制的情况进行了一个汇总,也总结了一些需要注意的点。

关键词  第三人称;人称代词;情感表达

要旨

人称には一人称、二人称、三人称三つの種類がある。それぞれの使い方は違う。人称は日常生活に不可欠なものである。三人称は人称の重要な部分として存在する。日本より中国のほうは三人称が多く使う。例えば、日常生活の中、文学作品などよく使われている。しかし、ある場合によって、それなりの制限があり、もちろん元の意味も変わる。従来さまざま言われてきた中国語と日本語の三人称感情表現はいろいろな例を挙げて、本論文から研究します。中国語と日本語の三人称感情表現における人称制限があり、両国の制限現象は違い、知識の使い方の違いという点から研究を進めていく。なお、話し言葉では、中国側と日本側の対比を行うために、ドラマのセリフの一部と日常会話を例として挙げていく。本論文をよく分かるように、ミスをしないように、最後は本章全体をまとめる。中国語と日本語の三人称感情表現における異同について、注意しなければならないことも書いていく。

キーワード 三人称;人称代詞;感情表現

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1中国語三人称感情表現 2

1.1三人称を知識として知識内部の構造 2

1.2三人称の内的知識を如何に提示するかという知識の扱い方 4

2日本語三人称感情表現 6

2.1三人称を知識として知識内部の構造 6

2.2三人称の内的知識を如何に提示するかという知識の扱い方 7

おわりに 10

参考文献 11

謝辞 12

上一篇:日语“た”和汉语“了”的对比研究[日语论文]
下一篇:表示色彩的日语名词和形容词的比较研究[日语论文]
相关文章推荐: