表示色彩的日语名词和形容词的比较研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 7691 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-17
文章简介: 加入收藏

色彩を表す日本語の名詞と形容詞の比較研究_日语论文

摘要

我们一般认为,日语中关于色彩的表达有名词和形容词两种表达方式,例如名词「赤」、「青」、「黒」、「白」、「黄色」等,在这些名词后加「の」,就可修饰后续名词。形容词则可直接修饰后续名词,例如「赤い」、「青い」、「黒い」、「白い」、「黄色い」等。而且在日语的学习和使用过程中,并没有特别明确在何种情况下使用某种特定修饰词,因此学生都有这样的倾向,即认为通常情况下色彩的名词和形容词可以互相转换,没有局限性。但是实际例子中的色彩的形容词和名词的使用是受语言环境所约束的,与此相对应,用色彩词或名词来修饰某种名词时也并不是可以互相通用的。根据具体的场合可以分为名词的指定性和形容词的限定性和修饰性等形式。但根据后续名词的不同,所表达的意思也各有不同。因此选择哪种表达形式,要根据整体的内容和事件的具体关系来决定。本文将主要分析色彩词在某些具体情况下有哪些相对应的日语表达。

关键词:  色彩名词指定;色彩形容词限定和修饰;作用分析

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1色彩語の名詞と形容詞 2

2伝達目的から見た色彩語名詞の「指定」と形容詞の「非指定」 3

3色彩語の名詞と形容詞の役割分担 4

3.1述定における役割分担 4

3.2装定における役割分担 5

3.2.1形容詞の限定性、非制限的用法と名詞の指定性 5

3.2.2形容詞の描写性と名詞の指定性 6

おわりに 8

参考文献 9

謝辞 10

上一篇:中日情感表达的对比研究-以第三人称情感表达为例[日语论文]
下一篇:从商务用语看日本人的造词能力[日语论文]
相关文章推荐: