日语敬语的误用-以中国学习者的误用为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9861 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-11-21
文章简介: 加入收藏

日本語の敬語誤用―中国人学習者の誤用を例に_日语论文

摘要

日语敬语是日语表现中的重要组成部分。敬语作为处理好人际关系的润滑剂,从古到今,一直发挥着重要的作用。正确使用敬语,有助于更顺利地与日本人进行交流,这对构建人际关系起着十分重要的作用。因此,对于想从事日语相关工作的日语学习者来说,能正确掌握日语敬语的话,对以后的工作一定很有帮助。然而,日语敬语的种类很多,使用敬语时的规则也十分严格,而且,由于人际关系、当场的情况等的不同,所使用的敬语也不同,因此,正确地使用敬语十分地困难,并且敬语的误用也时常发生。

本论文以中国学习者容易出错的敬语为视角,从形式上的误用、意义上的误用、敬语应用方面的误用及其他误用这四方面,对敬语误用进行了分析,并主要以中文的影响、学习者的心理因子及客観因子为重点,研究了敬语误用的原因。通过这些分析,推断出正确的结论,避免日语敬语的误用。

关键词:  日语;敬语误用;中国人;学习者

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1敬語とは 3

2敬語の誤用現象 3

2.1形式上の誤用 4

2.1.1接頭語「お」「ご」に関する誤用 4

2.1.2二重敬語の誤用 5

2.1.3人の呼び方についての誤用 5

2.1.4尊敬語と謙譲語を組み合わせて使う誤用 6

2.2意味上の誤用 7

2.3敬語適用の誤用 8

2.4他の誤用 8

3.誤用の原因 9

3.1中国語の影響 9

3.2学習者の心理 9

3.3客観的要因 9

おわりに 11

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:浅析助动词“ようだ”“そうだ”“らしい”的用法差异[日语论文]
下一篇:中日语言中假定表现的对照研究[日语论文]
相关文章推荐: